來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)資源 作者:中考網(wǎng)整理 2020-04-16 23:07:26
01
什么是“三長(zhǎng)兩短一并列”
我們先來(lái)看兩句話:
、 我是李輝。(I am Li Hui.)
、 我愛你。(I love you. )
這兩句話中只有"主干成分"而沒有"修飾成分"。像這樣的句子,中文和英文的"語(yǔ)序"(單詞排列順序)基本是一致的,都是"主-系-表"或者"主-謂-賓",理解起來(lái)非常容易。
然而,加上修飾成分后,中文與英文句子之間的語(yǔ)序就會(huì)發(fā)生變化。來(lái)看兩個(gè)例子:
、 我是中國(guó)的李輝。(I am Li Hui from China.)
、 我全心全意地愛你。(I love you with all my heart.)
從例子中可以看出,修飾成分在中英文中出現(xiàn)的位置是不一樣的。而當(dāng)一個(gè)句子中有很多個(gè)修飾成分時(shí),該句子就會(huì)變得很長(zhǎng),不易理解。
例如:
After chatting with Laura on this matter for two hours from 2:00 to 4:00 in the afternoon, I returned to my office.
這個(gè)句子中含有大量的"介詞短語(yǔ)"這種修飾成分。我們給這個(gè)句子中的全部介詞短語(yǔ)加上括號(hào),該句就會(huì)變成:
(After chatting) (with Laura) (on this matter) (for two hours) (from 2:00) (to 4:00) (in the afternoon), I returned (to my office).
此時(shí)大家便可發(fā)現(xiàn),這個(gè)句子雖然很長(zhǎng),但是真正的主干其實(shí)只有I returned兩個(gè)單詞而已?梢,介詞短語(yǔ)正是讓英語(yǔ)句子變得又長(zhǎng)又難的原因之一!
歡迎使用手機(jī)、平板等移動(dòng)設(shè)備訪問中考網(wǎng),2024中考一路陪伴同行!>>點(diǎn)擊查看