來源:中國新世紀讀書網(wǎng) 作者:尼·奧斯特洛夫斯基 2010-08-05 09:44:43
于是又看起她的書來。
冬妮亞聚精會神地讀著維克托借給她的那本書,沒有注意到有人爬過草地和松林之間的巖石。只是當那人無意踩落的石子掉到她書上的時候,她才吃了一驚,抬起頭來,看見保爾·柯察金站在她的眼前。這意想不到的相遇使保爾感到驚奇,也有些難為情,他想走開。
“剛才游泳的原來是他。”冬妮亞見保爾的頭發(fā)還濕漉漉的,這么猜想著。
“怎么,我嚇您一跳吧?我不知道您在這兒,不是有意到這兒來的。”保爾說著,伸手攀住巖石。他也認出了冬妮亞。
“您并沒打攪我。如果您愿意,咱們還可以隨便談?wù)劇?rdquo;
保爾驚疑地望著冬妮亞。
“咱們有什么可談的呢?”
冬妮亞莞爾一笑。
“您怎么老是站著?可以坐到這兒來。”冬妮亞指著一塊石頭說。“請您告訴我,您叫什么名字?”
“保夫卡·柯察金。”
“我叫冬妮亞。您看,咱們這不就認識了嗎?”
保爾不好意思地揉著手里的帽子。
“您叫保夫卡嗎?”冬妮亞打破了沉默。“為什么叫保夫卡呢?這不好聽,還是叫保爾好。我以后就叫您保爾。您常到這兒……”她本來想說“來游泳嗎”,但是不愿意讓對方知道她方才看見他游泳了,就改口說:“……來散步嗎?”
“不,不常來,有空的時候才來。”保爾回答。
“那么您在什么地方工作呢?”冬妮亞追問。
“在發(fā)電廠燒鍋爐。”
“請您告訴我,您打架打得這么好,是在什么地方學的?”
冬妮亞忽然提出了這個意想不到的問題。
“我打架關(guān)您什么事?”保爾不滿地咕噥了一句。
“您別見怪,柯察金。”她覺出自己提的問題引起了保爾的不滿。“我對這事很感興趣。那一拳打得可真漂亮!不過打人可不能那么毫不留情。”冬妮亞說完,哈哈大笑起來。
“怎么,您可憐他嗎?”保爾問。
“哪里,我才不可憐他呢,相反,蘇哈里科是罪有應(yīng)得。那個場面真叫我開心。聽說您常打架。”
“誰說的?”保爾警覺起來。
“維克托說的,他說您是個打架大王。”
保爾一下子變了臉色。
“啊,維克托,這個壞蛋,寄生蟲。那天讓他滑過去了,他得謝天謝地。我聽見他說我的壞話了,不過我怕弄臟了手,才沒揍他。”
“您為什么要這樣罵人呢,保爾?這可不好。”冬妮亞打斷了他的話。
保爾十分不痛快,心里想:“真見鬼,我干嗎要跟這么個怪物閑扯呢?瞧那副神氣,指手畫腳的,一會兒是‘保夫卡’不好聽,一會兒又是‘不要罵人’。”
“您怎么對維克托那么大的火氣?”冬妮亞問。
“那個男不男、女不女的公子哥兒,沒有靈魂的家伙,我看到這種人,手就發(fā)癢。仗著他有錢,以為什么事都可以干,就橫行霸道。他錢多又怎么樣?呸!我才不買這個帳呢。只要他碰我一下,我就要他的好看。這種人就得用拳頭教訓。”保爾憤憤地說。
冬妮亞后悔不該提起維克托的名字。看來,這個小伙子同那個嬌生慣養(yǎng)的中學生是有舊仇的。于是,她就把話頭轉(zhuǎn)到可以平心靜氣地談?wù)摰念}目上,問起保爾的家庭和工作情況來。
保爾不知不覺地開始詳細回答姑娘的詢問,把要走的念頭打消了。
“您怎么不多念幾年書呢?”冬妮亞問。
“學校把我攆出來了。”
“因為什么?”
保爾臉紅了。
“我在神甫家的發(fā)面上撒了點煙末。就為這個,他們把我趕了出來。那個神甫兇極了,專門給人苦頭吃。”接著,保爾把事情經(jīng)過都告訴了冬妮亞。
歡迎使用手機、平板等移動設(shè)備訪問中考網(wǎng),2024中考一路陪伴同行!>>點擊查看