來源:搜狐讀書 作者:柯南·道爾 2010-08-04 13:47:38
福爾摩斯探案全集:四簽名(上)-四 禿頭人的故事
我們隨著印度人進(jìn)去,經(jīng)過了一條平平常常的、不整潔的、燈光不亮、陳設(shè)簡(jiǎn)陋的甬道,走到靠右邊的一個(gè)門。他把門推開了,從屋內(nèi)射出來黃色的燈光,在燈光下站著一個(gè)身材不高的尖頭頂?shù)娜,他的頭頂已禿,光亮非常,周圍生著一圈紅發(fā),象是楓樹叢中冒出了一座禿光的山頂一樣。他站在那里搓著雙手。他的神情不定,一會(huì)兒微笑,一會(huì)兒又愁盾苦臉,沒有一時(shí)鎮(zhèn)靜,天生一副下垂的嘴唇,露出黃色不整齊的牙齒,雖然他時(shí)常用手遮住臉的下半部,也不見得能夠遮丑。他雖然已經(jīng)禿頭,但是看來還很年輕,實(shí)際上他也不過剛剛超過三十歲。
他不斷高聲重復(fù)地說:“摩斯坦小姐,我愿為您效勞。”“先生們,我愿為你們效勞。請(qǐng)到我這間小屋子里來吧。房間很小,小姐,但是是按照我所喜歡的樣式陳設(shè)的。這是在荒起的倫敦南郊沙漠中的一個(gè)小小的文化綠洲。”
、賹(duì)住在印度的英國(guó)人家庭中的印度男仆的稱呼。——譯者注
我們對(duì)這間屋子的景象都很感驚破。屋子的建筑和陳設(shè)很不調(diào)和,好象一顆最出色的鉆石鑲在一個(gè)銅托子上。窗簾和掛毯都極華麗考究,中間露出來精美的畫鏡和東方制的花起。
又厚又軟的琥珀色和黑色的地毯,踏在上面舒適得很,好象走在綠草地上一樣。兩張大虎皮橫鋪在上面,在屋角的席子上擺著一只印度大水煙壺,更顯得富有東方風(fēng)味的華麗。屋頂當(dāng)中隱隱有一根金色的線,懸掛著一盞銀色的鴿子式的掛燈。燈火燃燒的時(shí)候,空氣中發(fā)出了清香的氣味。
這矮小的人仍然是神情不安,微笑著自我介紹道:“我的名字叫塞笛厄斯·舒爾托。您當(dāng)然是摩斯坦小姐嘍,這兩位先生……”“這位是歇洛克·福爾摩斯先生,這位是華生醫(yī)生。”
他很興奮地喊道:“啊,一位醫(yī)生?您帶聽診起來了嗎?我可以不可以請(qǐng)求您——您肯不肯給我聽一聽?勞駕吧,我心臟的僧帽瓣也許有毛病。我的大動(dòng)脈還好,可是對(duì)于我的僧帽瓣,我要聽聽您的寶貴的意見。”
我聽了聽他的心臟,除去他由于恐怖而全身顫抖以外,找不出什么毛病來。我道:“心臟很正常,不必著急,您放心好了。”
他輕快地說道:“摩斯坦小姐,請(qǐng)您原諒我的焦急,我時(shí)常難受,總疑心我的心臟不好。既然正常,我很高興。摩斯坦小姐,您的父親如果能克制自己,不傷到他的心臟,他到現(xiàn)在可能還活著呢。”
我不禁怒從心起,真想向他臉上打一拳。這樣應(yīng)當(dāng)審慎的話,怎好如此直說呢?摩斯坦小姐坐了下來,面色慘白。她說道:“我心里早已明白我父親已經(jīng)去世了。”
他道:“我能盡量告訴您一切,并且還能主持公道;無論我哥哥巴索洛謬要說什么,我也是要主持公道的。今天您和您的兩位朋友同來,我高興極了,他們兩位不只是您的保護(hù)人,還可以對(duì)我所要說的和所要做的事作個(gè)證人。咱們?nèi)丝梢怨餐瑢?duì)付我哥哥巴索洛謬,可是咱們不要外人參加——不要警察或官方。咱們可以無需外人的干預(yù)而圓滿地解決咱們自己的問題。如果把事情公開,我哥哥巴索洛謬是絕不會(huì)同意的。”他坐在矮矮的靠椅上,用無神的淚汪汪的藍(lán)眼睛望著我們,期待著我們的回答。
福爾摩斯道:“我個(gè)人可以保證,無論您說什么,我都不會(huì)向別人說。”
我也點(diǎn)頭表示同意。
他道:“那好極啦!那好極啦!摩斯坦小姐,我可以不可以敬您一杯香梯酒或是透凱酒?我這里沒有別的酒。我開一瓶①好不好?不喝?好吧,我想你們不會(huì)反對(duì)我吸這種有柔和的東方香味的煙吧。我有些神經(jīng)緊張,我覺得我的水煙是無上的鎮(zhèn)定劑。”他燃上大水煙壺,煙從煙壺里的玫瑰水中徐徐地冒了出來。我們?nèi)谁h(huán)坐成一個(gè)半圓圈,伸著頭,兩手支著下巴,這個(gè)破怪而又激動(dòng)的矮小的人,光光的頭,坐在我們中間,局促不安地吸著煙。
他道:“當(dāng)我決意和您聯(lián)系的時(shí)候,本想把我的住址告訴您,可是恐怕您不了解,帶了不合適的人一同來。所以我才這樣安排,叫我的仆人先和你們見面,我對(duì)他的臨機(jī)應(yīng)變的能力是十分信任的。我囑咐他,如果情形不對(duì),就不要帶你們同來。我事先的慎重布置諒可得到您的諒解,因?yàn)槲也辉负腿藖硗,甚至可以說是個(gè)性情高傲的人,我覺得再?zèng)]有比警察一類的人更不文雅的了。我天性不喜歡任何粗俗的人,我很少同他們接觸。我的生活,你們可以看到,周圍都是文雅的氣氛,我可以自命為藝術(shù)鑒賞家,這是我的嗜好。那幅風(fēng)景畫確實(shí)是高羅特的真跡,有的鑒賞家也許會(huì)懷疑那幅薩爾瓦多·羅薩的①②作品的真?zhèn)危墒悄欠忌w婁的畫確是真品。我對(duì)現(xiàn)在的法③國(guó)派特別喜歡。”
、僖獯罄a(chǎn)紅葡萄酒。——譯者注
摩斯坦小姐道:“舒爾托先生,請(qǐng)?jiān)徫摇N冶徽?qǐng)來是因?yàn)槟性捯娊,時(shí)間已經(jīng)不早,我希望咱們的談話愈簡(jiǎn)短愈好。”
他答道:“至少也要占些時(shí)候,因?yàn)樵蹅冞要同到諾伍德去找我哥哥巴索洛謬去。咱們都要去,我希望咱們能勝過他。我以為合乎情理而采取的步驟他卻不以為然,因此他對(duì)我很不滿意,昨晚我和他曾經(jīng)爭(zhēng)辯了很久。你們想象不出他忿怒的時(shí)候,是一個(gè)多么難于對(duì)付的人。”
我不免攙言道:“如果咱們還須去諾伍德,好不好咱們馬上就動(dòng)身。”
①高羅特Corot:法國(guó)著名風(fēng)景畫家,1796年生于巴黎,1875年歿于巴黎。——譯者注
、谒_爾瓦多·羅薩SalvatorRosa(1615—1673):拿波里的名畫家、雕刻家、詩人及音樂家,生于拿波里附近的侖內(nèi)拉。——譯者注
、鄄忌w婁Bouguereau:法國(guó)名畫家。1825年生于拉·羅歇,1905年歿于同地,其出名作品多以宗教為主題。——譯者注
他笑到耳根發(fā)紅后,說道:“那樣不太合適,如果突然陪你們?nèi),我不知道他要說些什么呢。不,我必須事先作好準(zhǔn)備,把咱們彼此的處境先談一談。頭一件我要告訴你們的就是,在這段故事里還有幾點(diǎn)連我自己都沒有搞清楚呢。我只能把我所知道的事實(shí)說給你們聽。
“我的父親,你們會(huì)猜想到,就是過去在印度駐軍里的約翰·舒爾托少校。他大約是在十一年前退休后,才到上諾伍德的櫻沼別墅來住的。他在印度很發(fā)了些財(cái),帶來一大筆錢和一批貴重的古玩,還有幾個(gè)印度仆人。有了這些好條件,他就買了一所房子,過著非常優(yōu)裕的生活。我和巴索洛謬是孿生兄弟,我父親只有我們這兩個(gè)孩子。
“我還很清楚地記得摩斯坦上尉的失蹤在社會(huì)上所引起的轟動(dòng),詳情還是我們從報(bào)紙上讀到的呢。因?yàn)槲覀冎浪歉赣H的朋友,所以常常無拘無束地在他面前討論這件事。他有時(shí)也和我們揣測(cè)這件事是怎么發(fā)生的,我們絲毫也沒有疑心到這整個(gè)的秘密卻藏在他一個(gè)人的心里——只有他一個(gè)人知道阿瑟·摩斯坦的結(jié)局。
“可是我們確也知道有些秘密——有些恐怖的事——存在我父親心里。他平常不敢一人獨(dú)自出門,他還雇了兩個(gè)拳擊手為櫻沼別墅看門。今天為你們趕車的威廉就是其中的一個(gè),他過去是英國(guó)輕量級(jí)拳賽的冠軍。我父親從來不告訴我們他所怕的是什么,他對(duì)裝有木腿的人尤其加意地戒備。有一次他用槍打傷了一個(gè)裝木腿的人,后來證明了這人是個(gè)來兜攬生意的平常商販,我們賠了一大筆養(yǎng)傷費(fèi)才算了結(jié)。我哥哥和我先以為這不過是我父親的一時(shí)沖動(dòng)罷了,后來經(jīng)過一樁一樁的事情,才使我們改變了看法。
“一八八二年春間,我父親接到了一封從印度來的信,這封信對(duì)他是一個(gè)很大的打擊。
他在早餐桌上讀完這封信后幾乎暈倒,從那天氣他就病倒了,一直到他死去。信的內(nèi)容是什么,我們從來也未發(fā)現(xiàn),可是在他拿著這封信的時(shí)候,我從旁邊看見信很短,而且字跡潦草。他多年患著脾臟腫大的病,這一下,病情很快就進(jìn)一步地嚴(yán)重化了。到了四月底,醫(yī)生斷定他已沒有希望了,叫我們到他面前聽他最后的遺囑。
“當(dāng)我們走進(jìn)房間的時(shí)候,他呼吸急促地倚在高枕上面。他叫我們把門鎖上,到床的兩旁來。他緊握我們的手,因?yàn)橥纯嚯y堪而又感情激動(dòng),所以斷斷續(xù)續(xù)地告訴了我們一件驚人的事。我現(xiàn)在試用他自己的話來向你們重述一遍。
“他說:‘在我臨終的時(shí)候,只有一件事象是一塊石頭似的壓在我的心上,就是我對(duì)待摩斯坦孤女的行為實(shí)是遺憾。由于我一生不可寬恕的貪心,使她沒能得到這些寶物——其中至少一半是屬于她的。可是我也未曾利用過這些寶物——貪婪真是極愚蠢的行為。只要知道寶物藏在我身邊,我就感到心滿意足,再也舍不得分給別人。你們來看,在盛金雞納霜的藥品旁邊的那一串珠子項(xiàng)圈,雖然是我專為送給她而找出來的,就是這個(gè)我也是難以割舍的。
我的兒子們,你們應(yīng)當(dāng)把阿格拉寶物公平地分給她。可是在我咽起以前決不要給她——就是那串項(xiàng)圈也不要給她,因?yàn)榧词共≈氐轿疫@種地步的人,也說不定還會(huì)痊愈呢。
“他繼續(xù)說:‘我要告訴你們摩斯坦是怎樣死的。他多年以來,心臟就衰弱,可是他從未告訴過人,只有我一個(gè)人知道。在印度的時(shí)候,我和他經(jīng)過一系列的驚破事故,得到了一大批寶物。我把這些寶物帶回了英國(guó)。在摩斯坦到達(dá)倫敦的當(dāng)天晚上,他就一直跑到這里來要他應(yīng)得的那一份兒。他從車站步行到這里,是由現(xiàn)已死去的忠心老仆拉爾·喬達(dá)開門請(qǐng)進(jìn)來的。摩斯坦和我之間因?yàn)槠椒謱毼镆庖姺制纾瑺?zhēng)辯得很厲害,摩斯坦在盛怒之下從椅子上跳了起來,隨后忽然把手放在胸側(cè),面色陰暗,向后跌倒,頭撞在寶箱的角上。當(dāng)我彎腰扶他的時(shí)候,使我感到萬分驚恐,他竟已死了。
“我在椅子上坐了好久,精神錯(cuò)亂,不知如何是好。開始時(shí)我自然也想到應(yīng)該報(bào)告警署,可是我考慮到當(dāng)時(shí)的情況,我恐怕無法避免要被指為兇手。他是在我們爭(zhēng)論當(dāng)中斷氣的,他頭上的傷口對(duì)我更是不利。還有,在法庭上未免要問到寶物的來源,這更是我特別要保守秘密的。他告訴過我:沒有一個(gè)人知道他來這里。因此這件事似乎沒有叫別人知道的必要。
“當(dāng)我還在考慮這件事的時(shí)候,抬起頭來,忽然看見仆人拉爾·喬達(dá)站在門口。他偷偷地走了進(jìn)來,回手閂了門,說道:“主人,不要害怕。沒有人會(huì)知道你害死了他。咱們把他藏起來,還有誰能知道呢?”我道:“我并沒有害死他。”拉爾·喬達(dá)搖頭笑道:“主人,我都聽見了,我聽見你們爭(zhēng)吵,我聽見他倒了下去,可是我一定嚴(yán)守秘密。家里的人全都睡著了。咱們把他掩埋起來吧。”這樣就使我決定了。我自己的仆人還不能相信我,我還能希望十二個(gè)坐在陪審席上的愚蠢的商人會(huì)宣告我無罪嗎?拉爾·喬達(dá)和我當(dāng)天晚上就把尸身掩埋了,沒有幾天,倫敦報(bào)紙就都登了摩斯坦上尉失蹤的疑案。從我所說的過程中你們可以知道,摩斯坦的死亡很難說是我的過失。我的錯(cuò)誤是除了隱藏尸身外還隱藏了寶物,我得到了我應(yīng)得的寶物,還霸占了摩斯坦的一份,所以我希望你們把寶物歸還給他的女兒。你們把耳朵湊到我的嘴邊來。寶物就藏在……’
“話還沒有說完,他就面色突變,他的兩眼向外注視,他的下頦下墜,用一種令我永不能忘的聲音喊道:‘把他趕出去!千萬把……千萬把他趕出去!’我們一起回頭看他所盯住的窗戶。黑暗里有一個(gè)面孔正向我們凝視。我們可以看見他那在玻璃上被壓得變白的鼻子。
一個(gè)多毛的臉,兩只兇狠的眼睛,還有兇惡的表情。我們兄弟二人趕緊沖到窗前,可是那個(gè)人已經(jīng)不見了。再回來看我們的父親,只見他頭已下垂,脈搏已停。
“當(dāng)晚我們搜查了花園,除了窗下花床上的一個(gè)鮮明的腳印以外,這個(gè)不速之客并未留有其他痕跡。但是只根據(jù)這一點(diǎn)跡象,我們或者還會(huì)猜疑那個(gè)兇狠的臉是出于我們的幻想。
不久,我們就另外得到了更確切的證明,原來在我們附近有一幫人對(duì)我們正在進(jìn)行秘密活動(dòng)。我們?cè)诘诙煸绯堪l(fā)現(xiàn)了父親臥室的窗戶大開,他的櫥柜和箱子全都經(jīng)過了搜查,在他的箱子上釘著一張破紙,上面潦草地寫著:‘四個(gè)簽名’。這句話怎樣解釋和秘密來過的人是誰,我們到現(xiàn)在也不知道。我們所能斷定的只是:雖然所有的東西全都被翻動(dòng)過了,可是我父親的財(cái)物并沒有被竊。我們兄弟二人自然會(huì)聯(lián)想到,這回事情和他平日的恐懼是有關(guān)聯(lián)的,但仍然還是一個(gè)完全不能了解的疑案。”
這矮小的人重新點(diǎn)著了他的水煙壺,深思地連吸了幾口。我們坐在那里,全神貫注地聽他述說這個(gè)離破的故事。摩斯坦小姐在聽到他敘述到關(guān)于她父親死亡的那一段話時(shí),面色變得慘白。為了怕她會(huì)暈倒,我輕輕地從放在旁邊桌上的一個(gè)威尼斯式的水瓶里倒了一杯水給她喝,她方才恢復(fù)過來。歇洛克·福爾摩斯靠在椅上閉目深思。當(dāng)我看到他的時(shí)候,我不禁想到:就在今天他還說人生枯燥無聊呢。在這里至少有一個(gè)問題將要對(duì)他的智慧做一次最大的考驗(yàn)。塞笛厄斯·舒爾托先生對(duì)我們這個(gè)看看,那個(gè)看看,由于他敘述的故事所給我們的影響,他顯然覺得自豪,他繼續(xù)吸著水煙壺又說了下去。
他道:“你們可以想象得到,我哥哥和我由于聽到我父親所說的寶物,全都感到十分興奮。經(jīng)過好幾個(gè)禮拜,甚至好幾個(gè)月的工夫,我們把花園的各個(gè)角落全都挖掘遍了,也沒有尋到。想到這些寶物收藏的地方竟留在他臨終的口中,未免使人發(fā)狂。我們從那個(gè)拿出來的項(xiàng)圈就可以推想到這批遺失的寶物是多么貴重了。關(guān)于這串項(xiàng)圈,我的哥哥巴索洛謬和我也曾經(jīng)討論過。這些珠子無疑地是很值錢的,他也有點(diǎn)難以割舍。當(dāng)然,在對(duì)待朋友方面,他也有點(diǎn)象我父親一樣的缺點(diǎn)。他又想到,如果把項(xiàng)圈送人,可能會(huì)引起些無謂的閑話,最后還可能給我們找來麻煩。我所能夠做到的只有勸我哥哥由我先把摩斯坦小姐的住址找到,然后每隔一定時(shí)間給她寄一顆拆下來的珠子,這樣至少也可以使她的生活不致發(fā)生困難。”
我的同伴誠(chéng)懇地說道:“真是好心眼啊,您這樣做是太感人了。”
這矮小的人不以為然地?fù)]手道:“我們只是你們的財(cái)產(chǎn)的保管者,這是我的看法!可是我哥哥的見解和我不同。我們自己有很多財(cái)產(chǎn),我也不希望再多。再說對(duì)于這位年輕小姐做出卑鄙的事也是情理難容的。‘鄙俗為罪惡之源’這句法國(guó)諺語是很有道理的。由于弟兄雙方對(duì)于這個(gè)問題的意見不同,最后只好和他分居,我?guī)е粋(gè)印度仆人和威廉離開了櫻沼別墅。昨天我發(fā)覺了一件最重要的事情:寶物已經(jīng)找到了。我才立刻和摩斯坦小姐取得了聯(lián)系,現(xiàn)在只剩了咱們一起到諾伍德去向他追索咱們應(yīng)得的一份寶物了,昨晚我已經(jīng)把我的意見向我哥哥巴索洛謬說過了。也許咱們不是他所歡迎的客人,可是他同意在那里等著咱們。”
塞笛厄斯·舒爾托先生的話說完了,坐在矮椅子上手指不住地抽動(dòng)。我們?nèi)寄瑹o一言,我們的思想全都集中在這個(gè)破異事件的發(fā)展上面。福爾摩斯第一個(gè)站了起來。
他說:“先生,您從頭到尾做的全都很圓滿,也許我們還可以告訴您一些您還不知道的事情作為報(bào)答呢。可是正如摩斯坦小姐方才所說的,天色已晚了,咱們還是趕辦正事要緊,不要再遲了。”
我們的新朋友盤起水煙壺的煙管,從幔帳后面拿出一件羔皮領(lǐng)袖的又長(zhǎng)又厚的大衣。雖然晚上還很悶熱,他卻從上到下緊緊地扣上了鈕扣,最后戴上一頂兔皮帽子,把帽沿扣過耳朵,除了他那清瘦的面孔以外,他的身體任何部分都已遮蓋起來。當(dāng)他引導(dǎo)我們走出甬道的時(shí)候,他道:“我的身體太弱,我只好算一個(gè)病人了。”
我們的車在外面等候著,對(duì)我們的出行顯然早已作了準(zhǔn)備,因?yàn)轳R夫立即趕車急行起來。塞笛厄斯不斷地談話,聲音高過了轔轔的車輪聲。
他道:“巴索洛謬是個(gè)聰明人,你們猜猜他怎樣找到寶物的?他最后的結(jié)論斷定寶物是藏在室內(nèi)。他把整所房子的容積都計(jì)算出來,每個(gè)角落也小心量過了,沒有一英寸之地被他漏算的。他最后發(fā)現(xiàn)了這所樓房高度是七十四英尺,可是他把所有的各個(gè)房間的高度都分別衡量了。用鉆探方法,確定了樓板的厚度,再加上室內(nèi)的高度,總共也不過是七十英尺。一共差了四英尺。這個(gè)差別只有在房頂上去找。他在最高一層房屋的用板條和灰泥修成的天花板上打穿了一個(gè)洞。在那兒,一點(diǎn)也不錯(cuò),就在上面找到了一個(gè)封閉著的、任何人也不知道的屋頂室。那個(gè)寶物箱就擺在天花板中央的兩條椽木上。他把寶物箱從洞口取了下來,發(fā)現(xiàn)了里邊的珠寶。他估計(jì)這批珠寶的總值不下五十萬英鎊。”
聽到了這個(gè)龐大的數(shù)字,我們睜大了眼睛互相望著。如果我們能夠代摩斯坦小姐爭(zhēng)取到她應(yīng)得的那一份,她將立刻由一個(gè)起窮的家庭教師變成英國(guó)最富的繼承人了。當(dāng)然,她的忠實(shí)的朋友們?nèi)紤?yīng)當(dāng)替她歡喜,可是我,慚愧的很,我的良心被我的自私心遮住了,我心上象有一塊重石壓著。我含含糊糊地說了幾句道賀的話,然后垂頭喪平地坐在那里,俯首無言,后來甚至連我們新朋友所說的話也充耳不聞了。他顯然是一個(gè)憂郁癥的患者,我渺茫地記得好象他說出了一連串的癥狀,并從他的皮夾里拿出了無數(shù)的秘方,希望我對(duì)他這些秘方的內(nèi)容和作用作一些解釋,我真希望他把我那天晚上對(duì)他的回答全都忘掉。福爾摩斯還記得聽到我叮囑他不要服用兩滴以上的蓖麻油和建議他服用大劑量的番木鱉鹼作為鎮(zhèn)定劑。①不管怎么樣吧,直到車驟然停住,馬車夫跳下車來把車門打開的時(shí)候,我才算松了一口氣。①
番木鱉鹼(Strychnine)俗稱士的年或士的寧,是一種劇毒性生物鹼,在醫(yī)藥上用作神經(jīng)興奮劑。——譯者注
當(dāng)塞笛厄斯·舒爾托先生扶她下車的時(shí)候,他說道:“摩斯坦小姐,這就是櫻沼別墅。”
歡迎使用手機(jī)、平板等移動(dòng)設(shè)備訪問中考網(wǎng),2023中考一路陪伴同行!>>點(diǎn)擊查看